Julio 2022
Comité del Diccionario Enciclopédico Interregional de Psicoanálisis (IRED)

Múltiples voces en las características y experiencia únicas de IRED

 

La página de IRED en el sitio web de IPA contiene la descripción del mandato, la metodología, las presentaciones de los Paneles del Congreso IRED de IPA, los derechos de autor y el libro electrónico de IRED (más de 670 páginas en inglés), cuyas entradas se están traduciendo gradualmente a 14 idiomas:

https://www.ipa.world/IPA/en/Encyclopedic_Dictionary/English/Home.aspx

También puede ver nuestro último panel de discusión: Panel – Diccionario enciclopédico interregional de psicoanálisis: Migración y Mutación de conceptos. 


Eva Papiasvili, Presidenta de la IRED

Esta foto fue tomada de un video grabado en febrero de 2020 en Nueva York (EE.UU.) durante el encuentro Nacional ApsaA. 
Si está interesado en ver algunos de los videos de esta actividad, que incluyen a Virginia Ungar, Sergio Nick, Harold Blum, Otto Kernberg, Rosemary Balsam, Andrea Celenza y Jerome Blackman, entre otros, envíeme un correo electrónico a: GME@dhr-rgv.com

El Comité IRED es responsable de diseñar la metodología original, dando voz y representación a todas las perspectivas sobre los conceptos identificados por los analistas contemporáneos de todo el mundo como los más relevantes para su trabajo y pensamiento, y guiando a los equipos regionales e interregionales en el trabajo. Sin embargo, es la naturaleza dialógica del trabajo y las personas que dedican su tiempo y espíritu creativo para que IRED suceda y para que IRED importe: más de 140 colaboradores, más de 70 traductores y, finalmente, nuestros lectores y asistentes a conferencias donde IRED es presentado, discutido y discutido.

Estas son algunas de sus/nuestras propias palabras

I. Sobre el carácter dialógico pluralista de la IRED


De un lector de IRED, “El psicoanálisis florece en medio del diálogo, el conflicto benévolo y el aprendizaje compartido. Representativo único tanto de la amplitud como de la profundidad del pensamiento conceptual en todo el mundo, el Diccionario Enciclopédico Interregional (IRED) de la IPA es el recurso psicoanalítico más pluralista disponible para médicos y académicos….”
Mathew Shaw, lector de IRED y presidente de la Conferencia sobre "Psicoanálisis a través del mundo", New Haven, EE. UU., 2022.

desde la silla, “Debido a que IRED presenta conceptos en su visión evolutiva intercultural, interregional, multiperspectiva, y debido a que cubre no solo las formulaciones convencionales sino también las no convencionales, con frecuencia expone conexiones internas dentro y entre varias perspectivas, que no estaban a la vista antes... luego del psicoanálisis. puede emerger como un campo de investigación pluralista dialécticamente conectado internamente”. 
Eva Papíasvili, Buenos Aires 2017. 

Desde el pasado (Fundador) Presidente, “Hay algo intrínsecamente antinarcisista en este Diccionario Enciclopédico Interregional: recuerda a todos los analistas cómo existen, piensan y trabajan otros analistas, grupos, escuelas y culturas psicoanalíticas, y cómo pueden enriquecerse mutuamente”.  Stefano Bolognini, Ciudad de México, 2021.

Del Copresidente de América del Norte, “…: al incluir todos los puntos de vista sobre un concepto sin intentar forzar una integración… juntos estábamos creando entradas que tenían todo el caleidoscopio del pensamiento psicoanalítico sobre cada concepto clave que era más grande que lo que cualquier persona podría lograr y, sin embargo, que dependía totalmente del trabajo de todos los contribuyentes individuales. En este sentido, IRED representa el espíritu y los ideales de la IPA”.  Joseph Fernando, Encuentro Sociedad Guadalajara, 2021.  

 

II. Sobre diferencias, controversias y creatividad de IRED

Valorar las diferencias y las controversias en curso puede convertirse en un precioso semillero creativo de nuevos desarrollos. 

De los colaboradores de IRED                                                                                                          
“IRED marca el comienzo de un proceso por el cual uno llega a conocer y reconocer las diferencias, un proceso de escucha disciplinada de las diferencias, para poder realmente trabajar a partir de ellas, para aprender a través de ellas...”
Cristina Fabião, Encuentro IRED Sociedades Ibéricas, Barcelona 2021.

 “No olvidemos que todavía hay controversias en curso aquí...”.    
Otto Kernberg, refiriéndose al concepto DRIVES, en Discusión de los contribuyentes de las tres regiones IPA durante la Conferencia ApsaA, Nueva York 2022. 

“Un trabajo enciclopédico tan abarcador a veces incluye un desafío al orden previamente establecido de lo que creíamos saber. De esta manera también es creativo, proporcionando a las próximas generaciones de analistas los gérmenes para su pensamiento posterior…”.                                                                                                                  
Harold Blum, refiriéndose a la PSICOLOGÍA DEL EGO, en un debate durante la Presentación IRED en la Ciudad de México, 2021. 
                                                                                                  

De Asesor/Consultor al Comité IRED
“Controversias en curso… de dónde vienen los próximos desarrollos”.                                     
Abel Fainstein, la misma Discusión, Nueva York 2022.                                             




¡Una foto reciente del Comité IRED bajo un mismo techo de Zoom! 

Fila superior, de izquierda a derecha: Eva Papiasvili (presidenta de IRED); Abel Fainstein (Consultor/Asesor, América Latina); Arne Jemstedt (Copresidente para Europa).

Fila inferior: Joseph Fernando (Copresidente de América del Norte); Felipe Muller (Copresidente de América Latina); Stefano Bolognini (Consultor/Asesor, Europa y expresidente de IRED).










tercero Sobre la 'otredad' y muchos niveles de traducción

Caso de AMAE

El otro' puede proporcionar una nueva visión, proporcionando un 'puente de traducción' para una comprensión más profunda de cualquier concepto. Abundan los ejemplos, especialmente entre los conceptos más singulares y regionalmente altamente específicos, por ejemplo, el AMAE japonés. Anteriormente poco conocido más allá de las fronteras del psicoanálisis japonés, a través de la relectura del texto original del padre del concepto Takeo Doi por Nobuko Meaders, la analista nacida en Japón en Nueva York, los equipos regionales e interregionales vincularon AMAE con conceptualizaciones más conocidas de apego, relaciones objetales tempranas y desarrollo rudimentario del yo y del yo. ¡Pero espera! AMAE ahora tenía sentido para todos los analistas no japoneses, pero ¿tendría sentido para nuestros colegas japoneses que escribieron el primer borrador? 

La respuesta de Tokio llegó justo a tiempo para el Congreso de Boston:

“…Gracias por enviarme un muy buen artículo ampliado sobre Amae. Estoy muy complacido de saber que hay algunos psicoanalistas excelentes fuera de Japón que tienen un interés, comprensión y apreciación tan profundos del concepto de Amae... De hecho, estoy muy sorprendido de saber que estudiar sobre Amae fuera de mi país ha hecho un gran desarrollo y ha contribuido para entender los lados multidimensionales de Amae. Siento que podemos aprender más de estos académicos extranjeros. Parece que no tengo nada que agregar a este excelente artículo…” 
Takayuki Kinugasa, 27 de junio de 2015.

Y el 'final feliz': 

“Este fue verdaderamente el trabajo del pasaje 'a través de los ojos del otro' que trajo nuevos conocimientos enriquecedores al concepto nativo”. 
Alannah Furlong, Discusión de AMAE en el Congreso IPA en Boston, 2015.          
                                                                                

Caso de NACHTRÄGLICHKEIT

Otro ejemplo entre muchos fue el trabajo triregional sobre NACHTRÄGLICHKEIT. Aquí, la Otredad estaba enraizada no solo en diferentes traducciones de terminología sino también, en parte, en diferentes 'traducciones de significados' en diferentes tradiciones psicoanalíticas y culturales en tres continentes. 

El 'choque de culturas' articulado de manera supremamente diplomática se señaló al principio en un intercambio de correo electrónico: "Los borradores regionales están tan bien escritos y son lo suficientemente discretos que no estoy seguro de cuál será el resultado [de unirlos]". Mauricio Apprey, 2017.

El trabajo despegó, sin embargo; (Siempre lo hace):

“Entre los contribuyentes interregionales, hubo al menos tres idiomas diferentes: francés, inglés y español, dos de los cuales fueron traducidos al inglés. Por tanto, la entrada nace traducida, partiendo de diferentes traducciones del término: 'acción diferida', 'après coup', 'a posteriori', 'acción deferrida' y 'retroactiva'… En ese momento el verdadero intercambio entre los inter- comenzaron los miembros del equipo regional. Trabajamos, acordamos, discrepamos y le dimos forma a la entrada, editando un 'supertexto' que incluía diferentes voces de los tres textos originales. En otras palabras, la entrada… expone la diversidad… En general, el desafío y logro de IRED es que la entrada triregional ya esté traducida, permitiendo la exposición y el intercambio favoreciendo el diálogo que despierte el interés por la producción del otro”.
Victoria Korin, Encuentro Sociedad Buenos Aires, 2021. 

Y el 'final feliz', en palabras del Copresidente:

“En la conclusión de la entrada de Nachträglichkeit, hay una oración que creo que captura el espíritu y la esencia del proyecto IRED de dar expresión al desarrollo constante del pensamiento psicoanalítico en todo el mundo.

 '…todos los estudios psicoanalíticos pueden ser considerados como secuelas [como après-coup] de lo que motivó el propio trabajo de Freud, dando un nuevo significado a sus proposiciones, y desarrollando… aspectos previamente inexplorados de… [las teorías de Freud], enriqueciéndolas y modificándolas ]'.” 
Arne Jemstedt, Copresidente para Europa, Congreso IPA en Londres, 2019.

Y en palabras del Colaborador, quien valientemente redactó las primeras (de 9) versiones del Nachträglichkeit tri-regional:
“Recuerdo que en ese momento pensé que, aunque diferentes en muchos aspectos, estos tres borradores regionales pueden complementarse entre sí…”
Bernard Chervet, recordando con cariño en la discusión en la reunión del contribuyente de tres regiones durante la conferencia APsaA, febrero de 2022. 

IV. Sobre otros aspectos de la alteridad

Del Copresidente de América Latina, “Construir un espacio intersubjetivo seguro para 'otros' miembros de la IRED, respetuoso de su lenguaje y prácticas psicoanalíticas, es primordial en este trabajo”.  
Felipe Muller, Reunión del Comité IRED, mayo de 2022.

Para conocer más temas relacionados con IRED, especialmente nuestros hallazgos recientes sobre cómo los conceptos cambian con el tiempo y en diferentes espacios lingüístico-culturales, que llamamos "Migración y mutación de conceptos", vaya a la página de IRED en el sitio web de IPA y haga clic en Paneles.
Por último, pero no menos importante: nuestros héroes anónimos*, los equipos de psicoanalistas-traductores voluntarios, están llevando el espíritu creativo e inquisitivo de IRED a 10 grupos lingüísticos adicionales en todo el mundo: desde el Lejano Oriente hasta Oriente Medio y desde los Apeninos hasta Los Andes. Su trabajo de traducción es una forma de arte. Y así sucede que el sol nunca se pone en IRED, ya que está en la primera línea de la misión de conexión de IPA. 

¡Bienvenido a la experiencia IRED!

 

Eva Papiasvili
Presidente de la IRED


* Consulte una lista de colaboradores y traductores a continuación.
https://www.ipa.world/IPA/en/Encyclopedic_Dictionary/English/EDTranslators.aspx